<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>北京翻译公司</title>
	<atom:link href="http://www.fanyigongsi.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fanyigongsi.info</link>
	<description>专业北京翻译公司</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2012 07:25:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>北京翻译公司：什么是翻译记忆</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2012022205/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2012022205/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 07:25:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>
		<category><![CDATA[翻译杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4811</guid>
		<description><![CDATA[1.原理 　　翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大，而范围相对狭窄，集中于某个或某几个专业，如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计，在不同行业和部门，这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手，首先致力于消除译者的重复劳动，从而提高工作效率。 　　翻译记忆(TM)技术原理是这样的：用户利用已有的原文和译文，建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory)，在翻译过程中，系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落)，给出参考译文，使用户避免无谓的重复劳动，只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文，变得越来越&#8221;聪明&#8221;，效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户：有了TM，你永远不必对同一句话翻译两遍！ 　　机器翻译界一位著名专家曾经说过，机器翻译做了人愿意做的工作，却没有做好；翻译记忆则做了人不愿做的工作！可不是吗，有谁愿意把时间花在重复劳动上，又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢？翻译记忆技术，实际起了辅助翻译的作用，也就是&#8221;计算机辅助翻译&#8221;，简称CAT(Computer Aided Translation)。 2.功能与实例 1) 翻译过程 　　我们来看一个典型的翻译记忆软件工作的例子。启动TM系统来翻译句子&#8221;This is a file for demo.&#8221;。由于这是TM第一启动，当然没有任何&#8221;记忆&#8221;，需要用户输入译文：&#8221;这是个演示用的文件&#8221;。TM在翻译下一句的同时，也把这一原文和译文做为一个翻译单元储存了起来。当我们再来翻译另一个句子&#8221;This is a demo file.&#8221;时，TM会搜索翻译记忆库，对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配，挑出原文最接近的翻译单元，给出参考译文。在这里，该参考译文就是&#8221;这是个演示用的文件。&#8221;用户当然可以接受该译文，也可以做一些修改，修改后的新译文会自动存入记忆库，供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文，随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定，当用户积累了多个有一定规模的记忆库后，遇到的重复句子会越来越多，翻译工作也变得越来越轻松。 TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说，当多人同时进行翻译时，可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如，译员A刚刚翻译了&#8221;This is a file for demo.&#8221;，当译员B遇到&#8221;This is a demo file.&#8221;时，系统会给出A的译文&#8221;这是个演示用的文件。&#8221;。B可以接受，也可以修改，修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中，发挥着越来越大的作用。 2) 自动建库 　　对于在使用TM产品前，已经积累了大量翻译资料的用户，TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文，以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后，该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收，从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中，又会得到进一步补充和完善。 3)术语管理 TM产品一般还提供一个非常重要的功能：术语管理。对于专业技术领域来说，几乎每篇文档都带有大量的专业术语，术语译文的前后一致，始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力，难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典)，来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文)，在使用TM系统翻译时，打开术语管理工具中相应的术语列表，TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语，并给出标准的术语译文。这样就不会在一篇文章或一本书中，不同的人把&#8221;Mouse&#8221;分别译为&#8221;鼠标&#8221;、&#8221;滑鼠&#8221;，甚至&#8221;老鼠&#8221;了，也省掉了校对的麻烦。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同，但殊途同归，最终都是为了保证术语的统一。 4) 多语种间双向互译 　　由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配，这还带来了TM的一个先天优势&#8211;支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商，德国塔多思(TRADOS)公司为例，该公司的产品基于UNICODE，支持55种语言，覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说，一套产品就可以实现各语种间的双向互译，这在机器翻译是难以想像的。 5) 自动排版 　　人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业，对译文的格式要求极为严格，必须和原文档的格式保持一致。在这方面，翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具，支持流行文档格式，如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式，翻译人员不必费心排版，只要全神贯注从事翻译就可以了。 　　统计数据表明，通过在翻译流程中应用TM技术，工作效率能提高30%~60%，效益十分可观。 ——“北京翻译公司”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.原理<br />
　　翻译记忆(TM)的原理其实<a href="http://www.fanyigongsi.info/tian-shi-yi-tong-ben-di-hua-fu-wu-de-cheng-gong-zhuan-xing/">非常简单</a>。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大，而范围相对狭窄，集中于某个或某几个专业，如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计，在不同行业和部门，这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手，首先致力于消除译者的重复劳动，从而提高工作效率。<br />
　　翻译记忆(TM)技术原理是这样的：用户利用已有的原文和译文，建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory)，在翻译过程中，系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落)，给出参考译文，使用户避免无谓的重复劳动，只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文，变得越来越&#8221;聪明&#8221;，效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户：有了TM，你永远不必对同一句话翻译两遍！<br />
　　机器翻译界一位著名专家曾经说过，机器翻译做了人愿意做的工作，却没有做好；翻译记忆则做了人不愿做的工作！可不是吗，有谁愿意把时间花在重复劳动上，又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢？翻译记忆技术，实际起了辅助翻译的作用，也就是&#8221;计算机辅助翻译&#8221;，简称CAT(Computer Aided Translation)。<br />
2.功能与实例<br />
1) 翻译过程<br />
　　我们来看一个典型的翻译记忆软件工作的例子。启动TM系统来翻译句子&#8221;This is a file for demo.&#8221;。由于这是TM第一启动，当然没有任何&#8221;记忆&#8221;，需要用户输入译文：&#8221;这是个演示用的文件&#8221;。TM在翻译下一句的同时，也把这一原文和译文做为一个翻译单元储存了起来。当我们再来翻译另一个句子&#8221;This is a demo file.&#8221;时，TM会搜索翻译记忆库，对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配，挑出原文最接近的翻译单元，给出参考译文。在这里，该参考译文就是&#8221;这是个演示用的文件。&#8221;用户当然可以接受该译文，也可以做一些修改，修改后的新译文会自动存入记忆库，供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文，随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定，当用户积累了多个有一定规模的记忆库后，遇到的重复句子会越来越多，翻译工作也变得越来越轻松。<br />
TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说，当多人同时进行翻译时，可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如，译员A刚刚翻译了&#8221;This is a file for demo.&#8221;，当译员B遇到&#8221;This is a demo file.&#8221;时，系统会给出A的译文&#8221;这是个演示用的文件。&#8221;。B可以接受，也可以修改，修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中，发挥着越来越大的作用。<br />
2) 自动建库<br />
　　对于在使用TM产品前，已经积累了大量翻译资料的用户，TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文，以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后，该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收，从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中，又会得到进一步补充和完善。<br />
3)术语管理<br />
TM产品一般还提供一个非常重要的功能：术语管理。对于专业技术领域来说，几乎每篇文档都带有大量的专业术语，术语译文的前后一致，始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力，难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典)，来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文)，在使用TM系统翻译时，打开术语管理工具中相应的术语列表，TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语，并给出标准的术语译文。这样就不会在一篇文章或一本书中，不同的人把&#8221;Mouse&#8221;分别译为&#8221;鼠标&#8221;、&#8221;滑鼠&#8221;，甚至&#8221;老鼠&#8221;了，也省掉了校对的麻烦。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同，但殊途同归，最终都是为了保证术语的统一。<br />
4) 多语种间双向互译<br />
　　由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配，这还带来了TM的一个先天优势&#8211;支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商，德国塔多思(TRADOS)公司为例，该公司的产品基于UNICODE，支持55种语言，覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说，一套产品就可以实现各语种间的双向互译，这在机器翻译是难以想像的。<br />
5) 自动排版<br />
　　人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业，对译文的格式要求极为严格，必须和原文档的格式保持一致。在这方面，翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具，支持流行文档格式，如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式，翻译人员不必费心排版，只要全神贯注从事翻译就可以了。<br />
　　统计数据表明，通过在翻译流程中应用TM技术，工作效率能提高30%~60%，效益十分可观。</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011122201/">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2012022205/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：中国宴会菜单翻译词汇收集</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2012022204/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2012022204/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 07:13:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>
		<category><![CDATA[翻译服务]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4808</guid>
		<description><![CDATA[黑椒天鹅肉 Black pepper the swans 酱爆脆鱼肚 Sauce blasting cut crisp 双冬焖海参 Double braised sea cucumber winter 双喜蟹 Celebrates crab 黑椒鹅肝焗蟹 Black pepper goose liver bake crab 银丝蒸肥蟹 Silver steamed crab fat 人参花炖全鸡 Ginseng spend all the chicken stew 鲍鱼炖全鸡Abalone all chicken stew 茶香虾 Tea are sweet shrimp 归汁鳗鱼柳 To juice eel liu 翡翠鲍笋 Hisui BaoSun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121501/">黑椒天鹅肉</a> Black pepper the swans<br />
酱爆脆鱼肚 Sauce blasting cut crisp<br />
双冬焖海参 Double braised sea cucumber winter<br />
双喜蟹 Celebrates crab<br />
黑椒鹅肝焗蟹 Black pepper goose liver bake crab<br />
银丝蒸肥蟹 Silver steamed crab fat<br />
人参花炖全鸡 Ginseng spend all the chicken stew<br />
鲍鱼炖全鸡Abalone all chicken stew<br />
茶香虾 Tea are sweet shrimp<br />
归汁鳗鱼柳 To juice eel liu<br />
翡翠鲍笋 Hisui BaoSun<br />
鹿排 Deer row<br />
火焰羊小排 Flame sheep small platoon<br />
清蒸海青斑 Steamed ocean blue spot<br />
油淋皇帝鱼 Oil drench the emperor fish<br />
清蒸鲟龙鱼 Steamed sturgeon arowana<br />
椰汁西米露 Coconut juice shmi dew<br />
酒酿小丸子 JiuNiang small ball<br />
八冷碟 Eight LengDie<br />
恩爱土司 Conjugal love toast<br />
奶汤鱼圆 Milk soup fish round<br />
花仁枣羹 Spend benevolence dates soup<br />
清炖金踢 Qingdun gold play<br />
糖炒栗子 Sugar fry chestnuts<br />
豆沙汤团 Making some dumpling bean paste<br />
蟹肉燕窝翅 Crab meat fin bird&#8217;s nest<br />
鲍鱼烩乌参 Abalone stewed<br />
美酒香酥鸭 Beautiful bouquet crisp duck<br />
山药炖三宝 Yam stew the triple gem<br />
竹笙烩时蔬 Bamboo sheng stewed greens when<br />
瑶柱罗卜糕 Conpoy carrot cake<br />
银耳炖红枣 Tremella jujube stew<br />
上汤芝士锔龙虾 On ShangZhiShi for lobster<br />
广东风味吊烧鸡 Guangdong flavor crane roast chicken<br />
避风塘炒蟹 Typhoon shelter Fried crab<br />
油泼百花鲈鱼 Oil spilled flowers bass<br />
松子海鲜玉米粒 Pine nuts seafood corn kernels<br />
碧绿蜇头炒牛柳 Green head fry beef stung<br />
蟹黄虾仁豆腐 Shrimp with creamy tofu<br />
瑶柱汁扒时蔬 Conpoy juice when grilled vegetarian<br />
清蒸加吉鱼 Steamed fish with achish<br />
海鲜炒饭 Seafood Fried rice<br />
油泼原壳鲍鱼 Oil spilled the abalone shell<br />
刺参烧花枝脯 Trepang burn beautifully preserved<br />
淮杞甲鱼炖乌鸡 Huai qi turtle wuji stew<br />
上汤灼青岛对虾 Soup burn the Qingdao prawns<br />
脆皮鲜奶拚蒜香骨 Crispy milk garlic sweet bone strives for success<br />
广东风味烧鸭 Guangdong flavor roast duck<br />
油泼桂花鱼 Oil spilled mandarin fish fillet<br />
雀巢螺片牛柳 Nestle screw piece of beef<br />
金沙蛋黄煽蟹 Sands egg yolk fans a crab<br />
富贵红烧元蹄 Riches and honour to braise in soy sauce yuan hoof<br />
叉烧鸡粒炒饭 Barbecued pork chicken grain of Fried rice<br />
XO酱炒象拔蚌 XO sauce and stir clam like pull<br />
鱼翅佛跳墙 Shark&#8217;s fin fo jump a wall<br />
花胶扣北菰 Spend plastic deduction north Gu<br />
清蒸七星斑 Steamed 7 spot<br />
烧汁羊小排 Burn juice sheep small platoon<br />
鲍鱼炖乌鸡 Abalone wuji stew<br />
杏鲍菰芦笋 Apricot bao Gu asparagus<br />
唐墨子御饭 Tang mo royal rice<br />
菊花枣泥酥 Chrysanthemum ZaoNi crisp<br />
三鲜鱼肚羹 Cut three fresh soup with<br />
上汤基围虾 Shrimp soup<br />
当红炸仔鸡 Hot Fried chickens<br />
金秋大闸蟹 Autumn crab<br />
迷踪烤肋排 Fan trace barbecued ribs<br />
清蒸桂花鱼 Steamed mandarin fish fillet<br />
清炒广东菜心 Stir-fried guangdong vegetables<br />
野山菌乳鸽 Wild mushroom squab<br />
上汤时蔬 Vegetarian soup when<br />
红枣花生银耳莲子 The red date peanut tremella lotus seed<br />
锦绣卤水拼 Splendid brine spell<br />
梅菜蒸基围虾 Mei food steamed shrimp<br />
黑椒响螺鸭舌 Black pepper ring screw duck tongue<br />
香牛仔骨 Garlic sweet cowboy bone<br />
三鲜烩鱼肚 Three fresh cut stewed<br />
西兰扒鲍脯 The sealand grilled bao turnip<br />
茶树菇炖乌鸡 Tea mushroom stewed wuji<br />
木瓜炖雪蛤 Papaya stew forest frog<br />
烤乳猪 roast suckling pig<br />
浸龙虾 Leaching lobster<br />
鱼翅羹 Shark fin soup<br />
XO酱爆双脆 XO sauce blasting double brittle<br />
土龙炖全鸡 Earth dragon the total chicken stew<br />
清蒸双喜斑 Steamed celebrates spot<br />
鲍脯扣鹅掌 Bao dark buckle geese&#8217;s feet<br />
焗肥蟹 Bake fat crabs<br />
银耳红枣甜汤 Tremella jujube sweet soup</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121604/">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2012022204/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：最常用的生活英语二十句</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2012022203/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2012022203/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 07:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>
		<category><![CDATA[翻译服务]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4805</guid>
		<description><![CDATA[1. Afteryou.你先请。这是一句很常用的客套话，在进／出门,上车得场合你都可以表现一下。 2. I just couldn&#8221;thelpit.我就是忍不住。想想看，这样一个漂亮的句子可用于多少个场合？下面是随意举的一个例子： I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn&#8221;t help it. 3. Don&#8221;t take it to heart.别往心里去，别为此而忧虑伤神。生活实例： This test isn&#8221;t that important. Don&#8221;t take it to heart. 4. We&#8221;d better be off.我们该走了。It&#8221;s getting late. We&#8221;d better be off . 5. Let&#8221;s face it.面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1. Afteryou.你先请。这是一句很常用的客套话，在进／出门,上车得场合你都可以表现一下。<br />
2. I just couldn&#8221;thelpit.我就是忍不住。想想看，这样一个漂亮的句子可用于多少个场合？下面是随意举的一个例子：<br />
I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn&#8221;t help it.<br />
3. Don&#8221;t take it to heart.别往心里去，别为此而忧虑伤神。生活实例：<br />
This test isn&#8221;t that important. Don&#8221;t take it to heart.<br />
4. We&#8221;d better be off.我们该走了。It&#8221;s getting late. We&#8221;d better be off .<br />
5. Let&#8221;s face it.面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。<br />
参考例句：I know it&#8221;s a difficult situation. Let&#8221;s face it, OK?<br />
6. Let&#8221;s get started.咱们开始干吧。劝导别人时说：Don&#8221;t just talk. Let&#8221;s get started.<br />
7. I&#8221;m really dead.我真要累死了。坦诚自己的感受时说：After all that work, I’m really dead.<br />
8. I&#8221;ve done my best.我已尽力了。<br />
9. Is that so?真是那样吗？常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。<br />
10. Don&#8221;t play games with me!别跟我耍花招！<br />
11. I don&#8221;t know for sure.我不确切知道。<br />
Stranger：Could you tell me how to get to the town hall? Tom: I don&#8221;t know for sure. Maybe you could ask the policeman over there.<br />
12. I&#8221;m not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。<br />
Karin：You quit the job? You are kidding. Jack: I&#8221;m not going to kid you. I&#8221;m serious.<br />
13. That&#8221;s something.太好了，太棒了。<br />
A: I&#8221;m granted a full scholarship for this semester. B: Congratulations. That&#8221;s something.<br />
14. Brilliant idea!这主意真棒！这主意真高明！<br />
15. Do you really mean it?此话当真？<br />
Michael：Whenever you are short of money, just come to me. David: Do you really mean it?<br />
16. You are a great help.你帮了大忙<br />
17. I couldn&#8221;t be more sure.我再也肯定不过。<br />
18. I am behind you.我支持你。<br />
A: Whatever decision you&#8221;re going to make, I am behind you.<br />
19. I&#8221;m broke.我身无分文。<br />
20. Mind you!请注意！听着！(也可仅用Mind。) 模范例句：Mind you! He&#8221;s a very nice fellow though bad-tempered.<br />
21. You can count on it.你尽管相信好了，尽管放心。<br />
A：Do you think he will come to my birthdayparty? B: You can count on it.<br />
22. I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶，打破尴尬局面：Oh, don&#8221;t worry. I&#8221;m thinking of buying a new one. I never liked it anyway.<br />
23. That depends.看情况再说。<br />
例：I may go to the airport to meet her. But that depends.<br />
24. Congratulations.恭喜你，祝贺你。<br />
25. Thanks anyway.无论如何我还是得谢谢你。当别人尽力要帮助你却没帮成时，你就可以用这个短语表示谢意。<br />
26. It&#8221;s a deal.一言为定Harry：Haven&#8221;t seen you for ages. Let&#8221;s have a get-together next week. Jenny: It&#8221;s a deal</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121403/">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2012022203/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：汉英翻译技巧</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2012022202/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2012022202/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 06:56:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>
		<category><![CDATA[翻译技巧]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4802</guid>
		<description><![CDATA[一.要培养对英语的语感和悟性（language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.）； 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力（evaluation capacity – judgment）； 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力（power of observation – insight）； 四.要培养对英语细微特征的反应能力（linguistic nuances alertness）； - 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性（social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness）； 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English)； 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English)； 八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一.要培养对英语的语感和悟性（language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.）；<br />
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力（evaluation capacity – judgment）；<br />
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力（power of observation – insight）；<br />
四.要培养对英语细微特征的反应能力（linguistic nuances alertness）； -<br />
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性（social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness）；<br />
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English)；<br />
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English)；<br />
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”)；<br />
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation)；<br />
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。<br />
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。<br />
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。</p>
<p>各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼：</p>
<p>第一：要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识，翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如，天涯海角：不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如，一小时内免费送机票上门：不是We give you tickets free of charge within one hour.（应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.）</p>
<p>第二：要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如，摸着石头过河：不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做：<br />
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解？<br />
2.它有什么暗含或延伸的意思？<br />
3.英语里有没有相同或类似的说法？.如果有，就可以直接借用；如果没有，是进行直译还是意译？<br />
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解？<br />
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across)，动词用什么形式？<br />
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)？<br />
7.摸的方式是用手摸还是用脚触？<br />
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)？<br />
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取？<br />
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何？</p>
<p>第三：中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同，不能照字面翻译。例如，他的英语说得真好，就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.<br />
拉动经济增长：不是pull economic growth，而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育：不是quality education，而是caliber-focused education 或trait-centered education。</p>
<p>第四：有时候中文字面的意思表达不充分，部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如，特区是个窗口，是技术的窗口，管理的窗口，知识的窗口，也是对外政策的窗口。不是：The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.<br />
而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.<br />
再如，退耕还林：不是return farmland to forest，而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运：不是spring transportation，而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。</p>
<p>第五：有些中文词语没有什么特殊涵义，而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如，与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义，成为“质次价低”的意，如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child，对小孩无所谓；但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121403/">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2012022202/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：汽车翻译</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2012022201/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2012022201/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 06:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>
		<category><![CDATA[翻译市场]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4798</guid>
		<description><![CDATA[译国译民汽车翻译公司提供专业的汽车口笔译翻译服务。本翻译公司的汽车翻译组成员由精通机械、电脑、通信工程、信息技术和医学等专业领域的专家组成，不同领域的专业人士解决汽车领域里各自的相关专业问题，最后由资深翻译统一校对稿件，实现语言翻译和专业术语翻译的完美结合。 　　汽车是永恒的高新技术领域。现代的汽车可以说是机械、电气、电脑、化学、环境、人类工学等跨越所有技术领域的最尖端技术的集合体。生产流水线正式引进了对整体进行业务管理的ERP、SCM、CRM等系统。 　　因此，汽车领域的翻译需要所有领域的广泛的业务知识。从行业的动向来看，中日美欧韩各家汽车厂家的产品质量、成本、性能方面的竞争不断激化的同时，中国汽车厂家与外资厂家之间在技术开发、产品开发、采购、零部件调剂、内外销售方面的合作、统合、互补战略活动也非常活跃。 　　国际性采购体系已经为零部件采购领域广泛采用。在新技术新产品开发、成本削减竞争、环境及安全规制对策以及模块化、系统化等各方面，汽车零部件产业的协作和重组不断深化。总之，随着汽车厂家的世界性重组和国际化的不断深化，汽车产业相关人员的多语言交流越来越频繁。 　　汽车产业的动向要求在短期内实现高质量的大量多语言翻译，也提高了汽车翻译/本地化解决方案的必要性。在汽车行业多年从事本地化业务的宽天下积累了大量经验，对众多汽车产业系统的本地化十分有效。 　 项目规模大，项目周期短是汽车翻译的一大特点，也是汽车翻译的技术难点所在。而且汽车翻译行业具有大量的重复性的产品名称和专业术语，如何在大量人员分工协作的以提高翻译速度的同时又保证大量重复性的专业术语和产品名称在同一项目或多个项目中的统一，成为了影响项目质量的关键因素。 ——“北京翻译公司”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>译国译民汽车翻译公司提供专业的汽车口笔译翻译服务。本翻译公司的汽车翻译组成员由精通机械、电脑、通信工程、信息技术和医学等专业领域的专家组成，不同领域的专业人士解决汽车领域里各自的相关专业问题，最后由资深翻译统一校对稿件，实现语言翻译和专业术语翻译的完美结合。<br />
　　汽车是永恒的高新技术领域。现代的汽车可以说是机械、电气、电脑、化学、环境、人类工学等跨越所有技术领域的最尖端技术的集合体。生产流水线正式引进了对整体进行业务管理的ERP、SCM、CRM等系统。<br />
　　因此，汽车领域的翻译需要所有领域的广泛的业务知识。从行业的动向来看，中日美欧韩各家汽车厂家的产品质量、成本、性能方面的竞争不断激化的同时，中国汽车厂家与外资厂家之间在技术开发、产品开发、采购、零部件调剂、内外销售方面的合作、统合、互补战略活动也非常活跃。<br />
　　国际性采购体系已经为零部件采购领域广泛采用。在新技术新产品开发、成本削减竞争、环境及安全规制对策以及模块化、系统化等各方面，汽车零部件产业的协作和重组不断深化。总之，随着汽车厂家的世界性重组和国际化的不断深化，汽车产业相关人员的多语言交流越来越频繁。<br />
　　汽车产业的动向要求在短期内实现高质量的大量多语言翻译，也提高了汽车翻译/本地化解决方案的必要性。在汽车行业多年从事本地化业务的宽天下积累了大量经验，对众多汽车产业系统的本地化十分有效。<br />
　 项目规模大，项目周期短是汽车翻译的一大特点，也是汽车翻译的技术难点所在。而且汽车翻译行业具有大量的重复性的产品名称和专业术语，如何在大量人员分工协作的以提高翻译速度的同时又保证大量重复性的专业术语和产品名称在同一项目或多个项目中的统一，成为了影响项目质量的关键因素。</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121601/">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2012022201/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：解剖学专业词汇</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2011122902/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2011122902/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 02:02:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4794</guid>
		<description><![CDATA[abdominal aorta 腹主动脉 abducent n. 展神经 accessory n. 副神经 acetabulum 髋臼 adductor magnus m. 大收肌 alimentary system 消化系统 anal canal 肛管 anatomy 解剖学 angiology 脉管学 ankle joint 踝关节 anterior horn　 前角 anterior white commissure白质前连合 anus 肛门 aortic sinus 主动脉窦 aponeurosis 腱膜 aqueous humor 房水 arterial ligament 动脉韧带 arthrology 关节学 atrioventricular bundle房室束 atrioventricular node 房室结 auditory [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>abdominal aorta 腹主动脉<br />
abducent n. 展神经<br />
accessory n. 副神经<br />
acetabulum 髋臼<br />
adductor magnus m. 大收肌<br />
alimentary system 消化系统<br />
anal canal 肛管<br />
anatomy 解剖学<br />
angiology 脉管学<br />
ankle joint 踝关节<br />
anterior horn　 前角<br />
anterior white commissure白质前连合<br />
anus 肛门<br />
aortic sinus 主动脉窦<br />
aponeurosis 腱膜<br />
aqueous humor 房水<br />
arterial ligament 动脉韧带<br />
arthrology 关节学<br />
atrioventricular bundle房室束<br />
atrioventricular node 房室结<br />
auditory tube 咽鼓管<br />
autonomic nervous system自主神经系统<br />
axillary a. 腋动脉<br />
azygos v. 奇静脉<br />
basilic v. 贵要静脉<br />
biceps brachii m. 肱二头肌<br />
bone 　　　　　　　　 骨<br />
bone marrow 　　　　骨髓<br />
brachial a. 肱动脉<br />
brachial plexus 臂丛<br />
brachiocephalic vein头臂静脉<br />
brain stem　 脑干<br />
brain, encephalon 脑<br />
bronchus 支气管<br />
bulbourethral gland 尿道球腺<br />
caecum 盲肠<br />
cardia 贲门<br />
cardiac atrium 心房<br />
cardiac ventricle 心室<br />
cardiovascular system心血管系统<br />
carotid glomus 颈动脉小球<br />
carpal bones 　　 腕骨<br />
cartilage 软骨<br />
cartilaginous joint 软骨连结<br />
cavernous sinus　 　海绵窦<br />
central nervous system 中枢神经系统<br />
cephalic v. 头静脉<br />
cerebellum　 小脑<br />
cerebral cortex 大脑皮质<br />
cerebral dura mater 硬脑膜<br />
cerebrospinal fluid 脑脊液<br />
cervical plexus 颈丛<br />
cervical vertebrae 　　颈椎<br />
cheek 颊<br />
chorda tympani 鼓索<br />
choroid 脉络膜<br />
choroid plexus　 　脉络丛<br />
ciliary body 睫状体<br />
clavicle 　　　　　 锁骨<br />
coccyx 　　　　　　尾骨<br />
cochlea 耳蜗<br />
coeliac trunk 腹腔干<br />
colon 结肠<br />
common carotid a.颈总动脉<br />
common hepatic a. 肝总动脉<br />
common iliac a. 髂总动脉<br />
common peroneal n. 腓总神经<br />
conjunctiva 结膜<br />
conus arteriosus 动脉圆锥<br />
cornea 角膜<br />
coronary artery 冠状动脉<br />
corpus callosum 胼胝体<br />
corpus striatum 纹状体<br />
cortex 皮质<br />
corticonuclear tract 皮质核束<br />
corticospinal tract 皮质脊髓束<br />
costal bone 肋骨<br />
costodiaphragmatic recess肋膈隐窝<br />
cranial fontanelles 颅囟<br />
cranial n. 脑神经<br />
cranium, skull 　　　　颅<br />
deltoid m. 三角肌<br />
diaphragm 膈<br />
diencephalon　 间脑<br />
digestive tube/digestive tract消化管<br />
dorsal artery of foot 足背动脉<br />
ductus deferens 输精管<br />
duodenum 十二指肠<br />
ear 耳<br />
ejaculatory duct 射精管<br />
elbow joint 肘关节<br />
endocrine glands 内分泌腺<br />
epididymis 附睾<br />
epidural space 硬膜外隙<br />
erector spinae m. 竖脊肌<br />
esophagus 食管<br />
ethmoidal sinus 　　　 筛窦<br />
external iliac a. 髂外动脉<br />
extrapyramidal system锥体外系<br />
eye 眼<br />
facial a. 面动脉<br />
facial n. 面神经<br />
fascia 筋膜<br />
fasciculus 纤维束<br />
fasciculus cuneatus 楔束spinothalamic tract脊髓丘脑束<br />
fasciculus gracilis 薄束<br />
femoral a. 股动脉<br />
femur 　　股骨<br />
fibrous joint 纤维连结<br />
fibula 　　 腓骨<br />
frontal sinus 　　　　额窦<br />
gall bladder 胆囊<br />
ganglion 神经节<br />
glossopharyngeal n. 舌咽神经<br />
gluteus maximus m. 臀大肌<br />
gray matter　 灰质<br />
great saphenous v. 大隐静脉<br />
greater omentum 大网膜<br />
greater sciatic foramen坐骨大孔<br />
heart 心<br />
hip bone 　　髋骨<br />
hip joint 髋关节<br />
hippocampal formation 海马结构<br />
humerus 　　　　　 肱骨<br />
hypoglossal n. 舌下神经<br />
hypophysis　 垂体<br />
hypothalamus 下丘脑<br />
ileum 回肠<br />
ilium 　　髂骨<br />
inguinal canal 腹股沟管<br />
inguinal ligament 腹股沟韧带<br />
inguinal triangle 腹股沟三角<br />
interatrial septum 房间隔<br />
intercostal m. 肋间肌<br />
intercostal n. 肋间神经<br />
internal capsule 内囊<br />
internal carotid a. 颈内动脉<br />
internal jugular v. 颈内静脉<br />
interventricular septum 室间隔<br />
intervertebral disc 　椎间盘<br />
iris 虹膜<br />
ischium 　　坐骨<br />
jejunum 空肠<br />
joint, articulation 　　 关节<br />
kidney 肾<br />
knee joint 膝关节<br />
lacrimal apparatus 泪器<br />
larynx 喉<br />
lateral ventricle　 　侧脑室<br />
latissimus dorsi m. 背阔肌<br />
left gastric a. 胃左动脉<br />
lens 晶状体<br />
limbic system 边缘系统<br />
linea alba 腹白线<br />
liver, hepar 肝<br />
locomotor system 运动系统<br />
lumbar plexus 腰丛<br />
lumbar vertebrae　　　腰椎<br />
lung 肺<br />
lymphatic syatem 淋巴系统<br />
macula lutea 黄斑<br />
mamma, breast 乳房<br />
mandibular n. 下颌神经<br />
maxillary n. 上颌神经<br />
maxillary sinus 　 上颌窦<br />
medial geniculate body 内侧膝状体<br />
median cubital v. 肘正中静脉<br />
median n. 正中神经<br />
mediastinum 纵隔<br />
medulla 髓质<br />
medulla oblongata　 延髓<br />
meniscus 半月板mycology 肌学<br />
mesentery 肠系膜<br />
metacarpal bones　　　 掌骨<br />
metatarsal bones 跖骨<br />
midbrain, mesencephalon中脑<br />
mitral valve 二尖瓣<br />
muscle 肌肉<br />
musculocutaneous n. 肌皮神经<br />
nasal cavity 鼻腔<br />
nose 鼻<br />
nucleus 神经核<br />
obliquus externus abdominis m. 腹外斜肌<br />
obturator n. 闭孔神经<br />
oculomotor n. 动眼神经<br />
olfactory n. 嗅神经<br />
omental burse 网膜囊<br />
ophthalmic a. 眼动脉<br />
ophthalmic n. 眼神经<br />
optic chiasma 视交叉<br />
optic disc 视神经盘<br />
optic n. 视神经<br />
oral cavity 口腔<br />
orbit 　　　　　　　　　眶<br />
osteology 骨学<br />
ovary 卵巢<br />
palate 腭<br />
pancreas 胰<br />
paranasal sinus 　　鼻旁窦<br />
parasympathetic nerve副交感神经<br />
parathyroid gland　甲状旁腺<br />
paraumbilical v. 附脐静脉<br />
parotid gland 腮腺<br />
patella 髌骨<br />
pectoralis major m. 胸大肌<br />
pelvic diaphragm 盆膈<br />
pelvis 骨盆<br />
penis 阴茎<br />
pericardium 心包<br />
perineum 会阴<br />
peripheral nervous system周围神经系统<br />
peritoneum 腹膜<br />
peroneal a. 腓动脉<br />
phalanges 指骨/趾骨<br />
pharynx 咽<br />
phrenic n. 膈神经<br />
pineal corpus　 松果体<br />
pleura 胸膜<br />
pleural cavity 胸膜腔<br />
pleural recesses 胸膜隐窝<br />
pons　　 脑桥<br />
popliteal a. 腘动脉<br />
porta hepatis 肝门<br />
portal v. 门静脉<br />
posterior funiculus 后索<br />
posterior tibial a. 胫后动脉<br />
prostate/prostate gland前列腺<br />
pterion 翼点<br />
pubic symphysis 耻骨联合<br />
pubis 　　 耻骨<br />
pulmonary orifice 肺动脉口<br />
pulmonary trunk 肺动脉干<br />
pupil 瞳孔<br />
pylorus 幽门<br />
pyramidal decussation锥体交叉<br />
pyramid　 锥体<br />
quadriceps femoris m.股四头肌<br />
radial a. 桡动脉<br />
radiocarpal joint/wrist joint桡腕关节<br />
radius 　　　　　 桡骨<br />
rectouterine pouch直肠子宫陷凹<br />
rectovesical ponch 直肠膀胱陷凹<br />
rectum 直肠<br />
red nucleus 红核<br />
renal hilum 肾门<br />
renal pedicle 肾蒂<br />
reproductive system生殖系统<br />
respiratory system 呼吸系统<br />
reticular formation 网状结构spinal cord　　 脊髓<br />
retina 视网膜<br />
rib 　　　　　　　　　肋<br />
right gastroepiploic a.胃网膜右动脉<br />
sacral plexus 骶丛<br />
sacrum 　　 　　　　骶骨<br />
salivary glands 唾液腺<br />
sarospinous ligament骶棘韧带<br />
sarotuberous ligament骶结节韧带<br />
sartorius m. 缝匠肌<br />
scapula 　　　　肩胛骨<br />
sciatic n. 坐骨神经<br />
sclera 巩膜<br />
scrotum 阴囊<br />
semicircular canal 半规管<br />
seminal vesicle 精囊<br />
sensory organs 感觉器<br />
serratus anterior m. 前锯肌<br />
sheath of rectus abdominis 腹直肌鞘<br />
shoulder joint 肩关节<br />
sigmoid colon 乙状结肠<br />
sinuatrial node 窦房结<br />
small intestine 小肠<br />
spermatic cord 精索<br />
sphenoidal sinus 　　 蝶窦<br />
spinal cord　　 脊髓<br />
spinal ganglia 脊神经节<br />
spinal nerve 脊神经<br />
spinal pia mater 　软脊膜<br />
splanchnology 内脏学<br />
spleen 脾<br />
splenic a. 脾动脉<br />
sternal angle 胸骨角<br />
sternocleidomastoid m.胸锁乳突肌<br />
sternum 　　　　　　胸骨<br />
stomach, gaster 胃<br />
subarachnoid space　蛛网膜下隙<br />
subclavian a. 锁骨下动脉<br />
sublingual gland 舌下腺<br />
submandibular gland 下颌下腺<br />
subphrenic space 膈下间隙<br />
substantia nigra 黑质<br />
superficial inguinal lymph nodes 腹股沟浅淋巴结<br />
superficial palmar arch 掌浅弓<br />
superficial temporal a.颞浅动脉<br />
superior mesenteric a. 肠系膜上动脉<br />
superior vena cava 上腔静脉<br />
suprarenal gland　 肾上腺<br />
sympathetic nerve　交感神经<br />
synosteosis 骨性结合<br />
tarsal bones 跗骨<br />
telencephalon　 端脑<br />
temporomandibular joint颞下颌关节<br />
tendon 肌腱<br />
terminal line 界线<br />
testis 睾丸<br />
thalamus　　 丘脑<br />
thoracic aorta 胸主动脉<br />
thoracic cage 　　胸廓<br />
thoracic duct 胸导管<br />
thoracic vertebrae 　　胸椎<br />
thymus 胸腺<br />
thyroid gland 　 　甲状腺<br />
tibia 　　胫骨<br />
tibial n. 胫神经<br />
tongue 舌<br />
tonsil 扁桃体<br />
tooth 牙<br />
trachea 气管<br />
transverse tarsal joint跗横关节<br />
trapezius m. 斜方肌<br />
triceps brachii m. 肱三头肌<br />
triceps surae m. 小腿三头肌<br />
tricuspid valve 三尖瓣<br />
trigeminal n. 三叉神经<br />
trochlear n. 滑车神经<br />
tympanic cavity 鼓室<br />
tympanic membrane 鼓膜<br />
ulna 　　　　　 尺骨<br />
ulnar a. 尺动脉<br />
ureter 输尿管<br />
urethra 尿道<br />
urinary bladder 膀胱<br />
urinary system 泌尿系统<br />
urogenital diaphragm尿生殖膈<br />
uterine a. 子宫动脉<br />
uterine tube 输卵管<br />
uterus 子宫<br />
vagina 阴道<br />
vagus n. 迷走神经<br />
vermiform appendix 阑尾<br />
vertebra 　椎骨<br />
vertebral column 　　脊柱<br />
vestibule 前庭<br />
vestibulocochlear n.前庭蜗神经<br />
visual organs 视器<br />
vitreous body 玻璃体<br />
white matter 白质<br />
——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011122101/" target="_blank">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2011122902/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：翻译人才的职业化培养</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2011122901/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2011122901/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 01:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4791</guid>
		<description><![CDATA[笔者在２月２４日《中国人事报》上看到一则信息：目前中国翻译人才缺口高达９０％。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约６万人，翻译从业人员约为５０万人，这一数字今后可能增加到１００万人。现在中国在册翻译公司近３０００家，但大多规模都很小，翻译人员多是兼职，专业性不强。笔者认为，要解决翻译人才专业化问题，首先应该对他们进行“职业化”塑造。     目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识，而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译，更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍，外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库，他们除了负责外研社具体的工作外，还指导编辑和专业翻译。二是加强联系国际汉学家，让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才，壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。引进的翻译人才与原有翻译共同协作，取长补短，以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会，让他们获得锻炼提高的机会，使他们越来越成熟，向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。     其次，翻译人才需要科学管理。在我国，除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构，翻译市场上还存在着两大翻译群体：事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。     据了解，我国拥有４０多万翻译人员，但翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式，多是直接选用译员。专家指出，要实现翻译人才的专业化，必须建立翻译市场准入制度，实行对翻译人员的资质认证和持证上岗，以提高翻译行业的整体素质。     具体来说，专业化翻译不是会两句外语，或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译，首先要掌握两种以上的语言，即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言，要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来，译者就必须具备掌握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程，以会议口译为例，要在极短的时间内迅速理解发言者的语意，进行记录，然后精准地用另一种语言重新组合，并复述出来。这个过程需要经过长期训练，对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景，特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解，是个杂家。另外还要有良好的职业道德，不管在何种场合，都要如实、准确地传递被翻译者的意思。 ——“北京翻译公司”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>笔者在２月２４日《中国人事报》上看到一则信息：目前中国翻译人才缺口高达９０％。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约６万人，翻译从业人员约为５０万人，这一数字今后可能增加到１００万人。现在中国在册翻译公司近３０００家，但大多规模都很小，翻译人员多是兼职，专业性不强。笔者认为，要解决翻译人才专业化问题，首先应该对他们进行“职业化”塑造。<br />
    目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识，而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译，更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍，外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库，他们除了负责外研社具体的工作外，还指导编辑和专业翻译。二是加强联系国际汉学家，让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才，壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。引进的翻译人才与原有翻译共同协作，取长补短，以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会，让他们获得锻炼提高的机会，使他们越来越成熟，向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。<br />
    其次，翻译人才需要科学管理。在我国，除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构，翻译市场上还存在着两大翻译群体：事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。<br />
    据了解，我国拥有４０多万翻译人员，但翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式，多是直接选用译员。专家指出，要实现翻译人才的专业化，必须建立翻译市场准入制度，实行对翻译人员的资质认证和持证上岗，以提高翻译行业的整体素质。<br />
    具体来说，专业化翻译不是会两句外语，或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译，首先要掌握两种以上的语言，即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言，要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来，译者就必须具备掌握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程，以会议口译为例，要在极短的时间内迅速理解发言者的语意，进行记录，然后精准地用另一种语言重新组合，并复述出来。这个过程需要经过长期训练，对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景，特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解，是个杂家。另外还要有良好的职业道德，不管在何种场合，都要如实、准确地传递被翻译者的意思。</p>
<p>——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/hu-wen-xing-de-shi-ji-yun-yong/" target="_blank">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2011122901/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：直译的误区与处理方法</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2011122802/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2011122802/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 01:47:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4789</guid>
		<description><![CDATA[直译是一种重要的翻译方法，它有不少优点，例如，能传达原文意义，体现原文风格等。据估算，大约70%的句子要用直译方法来处理，所以直译广为译者采用，由此可见直译法之重要。但是，直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆，晦涩难懂，有时不能正确传达原文意义，有时甚至事与愿违。所以，如果不顾场合，不顾中外两种语言差异，一味追求直译，就必然闯红灯，进入误区，造成误译。直译之所以有误区，是因为语言形式与内容，句子表层结构与深层意义有时不统一；另一方面，中外文化历史背景不同，造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译，指出过直译有局限性，但是直译到底有哪些局限性，它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区，明确这些误区，就要在翻译中避免一些错误，就可在直译行不通地的方采用意译。 一、否定句型中直译误区 英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译，否则，就会造成误译，甚至与原意背道而驰，下列几种否定句型值得注意： 1、部分否定句型，这种句型不同于汉语思维形式。 I do not know all of them. 误：对他们我都不认识。 正：对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误：所有答案都不对。 正：答案并非全对。 Everybody wouldn&#8217;t like it. 误：每个人都不会喜欢它。 正：并不是每上人都会喜欢它。 2、单一否定中部分句型 It is a long lane that had no turning. 误：那是一条没有弯的长巷。 正：无论多长巷也有弯地方（路必有弯，事必有变）。 It is a wise man that never makes mistakes. 误：聪明人从不犯错误。 正：无论多么聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>直译是一种重要的翻译方法，它有不少优点，例如，能传达原文意义，体现原文风格等。据估算，大约70%的句子要用直译方法来处理，所以直译广为译者采用，由此可见直译法之重要。但是，直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆，晦涩难懂，有时不能正确传达原文意义，有时甚至事与愿违。所以，如果不顾场合，不顾中外两种语言差异，一味追求直译，就必然闯红灯，进入误区，造成误译。直译之所以有误区，是因为语言形式与内容，句子表层结构与深层意义有时不统一；另一方面，中外文化历史背景不同，造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译，指出过直译有局限性，但是直译到底有哪些局限性，它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区，明确这些误区，就要在翻译中避免一些错误，就可在直译行不通地的方采用意译。<br />
一、否定句型中直译误区<br />
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译，否则，就会造成误译，甚至与原意背道而驰，下列几种否定句型值得注意：<br />
1、部分否定句型，这种句型不同于汉语思维形式。<br />
I do not know all of them.<br />
误：对他们我都不认识。<br />
正：对他们我不是个个都认识。<br />
All the answers are not right.<br />
误：所有答案都不对。<br />
正：答案并非全对。<br />
Everybody wouldn&#8217;t like it.<br />
误：每个人都不会喜欢它。<br />
正：并不是每上人都会喜欢它。<br />
2、单一否定中部分句型<br />
It is a long lane that had no turning.<br />
误：那是一条没有弯的长巷。<br />
正：无论多长巷也有弯地方（路必有弯，事必有变）。<br />
It is a wise man that never makes mistakes.<br />
误：聪明人从不犯错误。<br />
正：无论多么聪明的人也难免犯错误。<br />
We cannot estimate the value of modern science too much.<br />
误：我们不能过高地估计现代科学的价值。<br />
正：对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。<br />
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.<br />
误：没过几年他就听到了Semmelweis消息。<br />
正：直到数年之后，他才听到Semmelweis 消息。<br />
二、长句直译误区<br />
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系，很难按原则顺序用一句汉语表达出来，这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译，不能的直译长句主要有三种处理方法。<br />
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如：<br />
Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under</p>
<p>ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.<br />
这个句子并不复杂，但不好译。这个句子有三层关系，比较、条件和结果，按这种逻辑关系翻译就十分省事。&#8221;同今天地面城市的居民相比，新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活，会有更多机会见到青枝绿叶。&#8221;<br />
2、有些长句需要直译与意译结合，顺译与递译结合，需要综合处理。<br />
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those</p>
<p>scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading</p>
<p>, and that man does have within him the power of abolishing war.<br />
这个句子主句部分可以意译，从句部分可直译。有些科学家观点更开阔，更富有普遍性和哲理性。他们指出，有关人类战争本能的证据尚不完全，而且容易引起误解，事实上，人类自身具有消除战争能力。<br />
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises</p>
<p>and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or</p>
<p>consequences.<br />
这个句子虽长，结构不复杂，如果进行直译，其译文将十分逊色，如果进行综合处理，译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神，建立了庞大的企业，敢冒风险，势如破竹，一干到底，不顾及成本，因此为加利福尼亚赢得了声誉。<br />
3、由于有些句型不同于汉语思维方式，常常需要进行倒译。<br />
Textile finishes have in general become a &#8220;no-no&#8221; in today&#8217;s market place,thanks to many</p>
<p>reasons, says a representative of fiber producer.<br />
一位纤维厂家的代表说，由于许多原因，纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。<br />
三、修辞句型中的误区<br />
同汉语一样，英语写作中大量运用修辞手段，其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式，因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚，即便是同一辞格，由于处于不同场合，有的能直译，有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译：<br />
1、比喻：有比喻可以直译，有则不能，这往往取决于汉语表达习惯。例如：<br />
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume</p>
<p>asked me to remove my shoes.<br />
如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作&#8221;一位迷人陶瓷般脸蛋妇女&#8221;就显得粗俗滑稽，但是不是作者本意。这时意译就比较好。&#8221;在通往餐厅门口有一位妇女，涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人，她叫我脱下鞋子。&#8221;<br />
The girl is a dead shot.<br />
这位姑娘是神枪手。（不能译作&#8221;死射手&#8221;）<br />
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.<br />
他上部小说失败之后，声誉一落千丈。（不能译为&#8221;站在滑动场地上了。&#8221;）<br />
2、有些借喻不能直译<br />
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada&#8217;s Washoe Region.<br />
误：他乘公共马车到了西部，患了瓦肖地区金银发烧流行病。<br />
正：他乘公共马车到了西部，卷入了淘金热和淘银热。<br />
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.<br />
应译为：式样古老小巧日本房屋像小船一般，漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间，这引人注目的景象</p>
<p>象征着旧传统和新发展之间不断斗争。<br />
3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译，不必加说明，如果多数人不知道，最好是意译，或者直译加注释。<br />
He met his Waterloo.</p>
<p> ——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/2011121604/" target="_blank">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2011122802/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：政治翻译中的部分词汇翻译文</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2011122801/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2011122801/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 01:38:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4786</guid>
		<description><![CDATA[香肠 sausage 民族ethnic group 寄托place 宣泄give vent to 期刊periodicals 回顾review 根本原因basic reason 学徒Apprentice 统治dominating 科技含量Technology Content 政治经济学political economy 有说服力的convincing 冷遇Coldly Received 积淀accumulation 解放思想，实事求是emancipating mind and seeking truth from facts 提出口号put forward a slogan 负疚felt apologetic 谚语proverb 衍生产品derivative  products 成语set phrases (usu. Composed of four characters 总体上As a whole 文革The Great Cultural Revolution 始终from beginning to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>香肠 sausage<br />
民族ethnic group<br />
寄托place<br />
宣泄give vent to<br />
期刊periodicals<br />
回顾review<br />
根本原因basic reason<br />
学徒Apprentice<br />
统治dominating<br />
科技含量Technology Content<br />
政治经济学political economy<br />
有说服力的convincing<br />
冷遇Coldly Received<br />
积淀accumulation<br />
解放思想，实事求是emancipating mind and seeking truth from facts<br />
提出口号put forward a slogan<br />
负疚felt apologetic<br />
谚语proverb<br />
衍生产品derivative  products<br />
成语set phrases (usu. Composed of four characters<br />
总体上As a whole<br />
文革The Great Cultural Revolution<br />
始终from beginning to end<br />
闭关锁国cutting off China from the outside world        <br />
礼仪etiquette<br />
喉舌mouthpiece<br />
附属产品accessory products<br />
约旦Jordan<br />
土耳其Turkey<br />
贯穿permeated<br />
逆差adverse balance of trade<br />
资产阶级国家bourgeois State<br />
引起轰动cause a sensation<br />
优惠的preferential<br />
人才储备reserve of talents<br />
政企分开separation of government functions from enterprise management <br />
萌芽阶段embryonic stage<br />
精神分析psychoanalytic<br />
不够inadequately<br />
华人区Chinese communities<br />
 ——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/cba-zui-niu-de-si-da-fan-yi-guan-huo-chu-shen-ming-men-huo-duo-cai-duo-yi/" target="_blank">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2011122801/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京翻译公司：10条绝招教你更好的听懂新闻英语</title>
		<link>http://www.fanyigongsi.info/2011122702/</link>
		<comments>http://www.fanyigongsi.info/2011122702/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 01:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[nwes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fanyigongsi.info/?p=4784</guid>
		<description><![CDATA[（一）尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容 刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者，虽然多半中文程度并不差，但是有时候“新闻中文”并不强，在翻译或阅读一些中文的新闻稿时，虽然可以查单字，但要完全了解整体的意思，往往有些困难。发生这样的状况，我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻，透过自己的母语，了解其中的来龙去脉，再回来看中文稿时，本来以为很复杂的内容，就变得简单多了。 同样的，在进行当天的英文新闻学习前，先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容，在听英文新闻时，就容易多了。当然，这是在学习期间，过了入门的阶段，就不需要了。 （二）掌握各类新闻英语的有限单字 世界之广，事件之多，大部分的人一定认为，要掌握新闻英语的相关单字，恐怕好几千个，要背完一整本的新闻字库，才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑，但是其实有个极大的错误，从政治新闻到娱乐新闻，当然很可能有几千个单字，但是相关的单字每几个月，甚至每几年才出现一次，就是所谓的rarely used vocabulary（罕见单字），例如：multilateral currency realignment（跨国货币调整）或planned obsolescence（计画的陈废），如果连这些也要背，那可真是不得了。 幸好，每天新闻会遇到的单字，八成五以上，都是我们称为的commonly used vocabulary （常用单字）。换言之，只要你能掌握这五、六百个重复出现的单字（也就是本书所介绍的字汇），就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇，等主要的单字会了之后，再慢慢的增加难度。 （三）遇到听不懂的地方不要去想它，继续听下去 你一定有个经验，在听英语新闻或英语节目时，遇到一个你不会的字或没听清楚的段落，就开始想它的意思，往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓“一心不能二用”，绝不可以在听的同时，边想前一句的意思，要养成一个习惯，那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考，专心听下去。 某个段落没听懂，可能的原因有几个，也许有个没学过的单字，或有较特殊的句型，也许主播播报的速度一时加快，甚至自己分心没听好。无论原因是什幺，不管它就继续听下去，还是有可能将主要内容听懂，因为九成的时候，漏掉一点，不会是关键到让你无法连接下面的意思，但是如果思惟卡在前一句，肯定全军覆没。 但如果另外那一成确实是关键呢？要是有空，可以上网找相关内容的新闻，了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉，如果是重要新闻，一般来讲不会报一次就不报了，可以收听当天其它整点新闻的播报，也许还可以听到同样的新闻，也许听第二次就完全了解了！ （四）不要太在乎特殊难懂的人名及地名 2000 年初夏，裴济发生政变，没多久就宣布戒严令，军方的领导人，头衔连姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”，每次我播报新闻，念到这里时，都差点要吃螺丝。想一想，连我都要花时间先练习这些较难念的名字，而听众听我播报，三秒就过去了，难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。 遇到这样的状况时，该怎幺办呢？别理它吧！说实话，我自己听 BBC 或 CNN 的新闻，也常常听到不太熟悉的人名或地名，如某国家的人，也许我没听过，很可能听完新闻你再问我，我也答不出来他的名字，但是多半时候对了解新闻内容并不影响，我只要知道他是某国的国会领导人就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事，清楚它他是俄罗斯南部的小城镇，足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法，不要为复杂的名称所困扰。当然，重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。 （五）以正确的播报速度来学习 我刚来台湾时，常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时，我坐在麦克风前，拿了稿子开始念，没念几句，负责人请我是否可以念慢些，于是我从头开始，放慢了速度，念了几句，他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后，我听了卡带，自认为不但听起来怪怪的，对学会也没有帮助，因为人正常说话根本不是这样的。 经常有本地朋友抱怨，我在ICRT 播报新闻的速度，快得让他们听不太懂，我只能说，这是播报新闻正常的速度，即使 ICRT 播的慢些，等到你要听BBC或CNN ，还是会听不懂。那该怎幺办呢？我来台湾时，基本的中文会话不成问题，时间久了，报纸也能读看，但是打开中广或三台的新闻，还是觉得“雾煞煞”，于是我将中文新闻录音下来，重复的听，如果不会的单字，请朋友帮忙听一下，听到上百遍，直到完全听懂为止。因为我自己这样的练习，现在听中文新闻，一个字都不会漏掉。 有了手上的这套教材，你不用自己录音，更不需要麻烦别人帮忙听，但是你会发现，专业的播音员录制在CD 片上的新闻都是以正常的速度播报，因为这样才能真正的学会新闻英语，如果听不太懂，多听几次，一定大有进展。但是，如果用一些速度放慢的教材，那只能永远听教材，真正新闻的速度会跟不上。 （六）尽快锁定大略的新闻内容 不知你是否注意过，听英语新闻时，主播经常会在报某条新闻前，来句类似And now in sports&#8230;（现在进入体育新闻），或Turning to the Middle East &#8230;（转向中东地区……）或In U.S. election race news&#8230;（有关美国选举新闻……）等，没有一定格式或说法，这样短短的一句，就是要让不同类型新闻的转变自然些。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>（一）尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容</p>
<p>刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者，虽然多半中文程度并不差，但是有时候“新闻中文”并不强，在翻译或阅读一些中文的新闻稿时，虽然可以查单字，但要完全了解整体的意思，往往有些困难。发生这样的状况，我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻，透过自己的母语，了解其中的来龙去脉，再回来看中文稿时，本来以为很复杂的内容，就变得简单多了。<br />
同样的，在进行当天的英文新闻学习前，先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容，在听英文新闻时，就容易多了。当然，这是在学习期间，过了入门的阶段，就不需要了。<br />
（二）掌握各类新闻英语的有限单字<br />
世界之广，事件之多，大部分的人一定认为，要掌握新闻英语的相关单字，恐怕好几千个，要背完一整本的新闻字库，才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑，但是其实有个极大的错误，从政治新闻到娱乐新闻，当然很可能有几千个单字，但是相关的单字每几个月，甚至每几年才出现一次，就是所谓的rarely used vocabulary（罕见单字），例如：multilateral currency realignment（跨国货币调整）或planned obsolescence（计画的陈废），如果连这些也要背，那可真是不得了。</p>
<p>幸好，每天新闻会遇到的单字，八成五以上，都是我们称为的commonly used vocabulary （常用单字）。换言之，只要你能掌握这五、六百个重复出现的单字（也就是本书所介绍的字汇），就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇，等主要的单字会了之后，再慢慢的增加难度。<br />
（三）遇到听不懂的地方不要去想它，继续听下去<br />
你一定有个经验，在听英语新闻或英语节目时，遇到一个你不会的字或没听清楚的段落，就开始想它的意思，往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓“一心不能二用”，绝不可以在听的同时，边想前一句的意思，要养成一个习惯，那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考，专心听下去。<br />
某个段落没听懂，可能的原因有几个，也许有个没学过的单字，或有较特殊的句型，也许主播播报的速度一时加快，甚至自己分心没听好。无论原因是什幺，不管它就继续听下去，还是有可能将主要内容听懂，因为九成的时候，漏掉一点，不会是关键到让你无法连接下面的意思，但是如果思惟卡在前一句，肯定全军覆没。</p>
<p>但如果另外那一成确实是关键呢？要是有空，可以上网找相关内容的新闻，了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉，如果是重要新闻，一般来讲不会报一次就不报了，可以收听当天其它整点新闻的播报，也许还可以听到同样的新闻，也许听第二次就完全了解了！<br />
（四）不要太在乎特殊难懂的人名及地名<br />
2000 年初夏，裴济发生政变，没多久就宣布戒严令，军方的领导人，头衔连姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”，每次我播报新闻，念到这里时，都差点要吃螺丝。想一想，连我都要花时间先练习这些较难念的名字，而听众听我播报，三秒就过去了，难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。</p>
<p>遇到这样的状况时，该怎幺办呢？别理它吧！说实话，我自己听 BBC 或 CNN 的新闻，也常常听到不太熟悉的人名或地名，如某国家的人，也许我没听过，很可能听完新闻你再问我，我也答不出来他的名字，但是多半时候对了解新闻内容并不影响，我只要知道他是某国的国会领导人就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事，清楚它他是俄罗斯南部的小城镇，足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法，不要为复杂的名称所困扰。当然，重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。</p>
<p>（五）以正确的播报速度来学习<br />
我刚来台湾时，常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时，我坐在麦克风前，拿了稿子开始念，没念几句，负责人请我是否可以念慢些，于是我从头开始，放慢了速度，念了几句，他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后，我听了卡带，自认为不但听起来怪怪的，对学会也没有帮助，因为人正常说话根本不是这样的。</p>
<p>经常有本地朋友抱怨，我在ICRT 播报新闻的速度，快得让他们听不太懂，我只能说，这是播报新闻正常的速度，即使 ICRT 播的慢些，等到你要听BBC或CNN ，还是会听不懂。那该怎幺办呢？我来台湾时，基本的中文会话不成问题，时间久了，报纸也能读看，但是打开中广或三台的新闻，还是觉得“雾煞煞”，于是我将中文新闻录音下来，重复的听，如果不会的单字，请朋友帮忙听一下，听到上百遍，直到完全听懂为止。因为我自己这样的练习，现在听中文新闻，一个字都不会漏掉。<br />
有了手上的这套教材，你不用自己录音，更不需要麻烦别人帮忙听，但是你会发现，专业的播音员录制在CD 片上的新闻都是以正常的速度播报，因为这样才能真正的学会新闻英语，如果听不太懂，多听几次，一定大有进展。但是，如果用一些速度放慢的教材，那只能永远听教材，真正新闻的速度会跟不上。<br />
（六）尽快锁定大略的新闻内容</p>
<p>不知你是否注意过，听英语新闻时，主播经常会在报某条新闻前，来句类似And now in sports&#8230;（现在进入体育新闻），或Turning to the Middle East &#8230;（转向中东地区……）或In U.S. election race news&#8230;（有关美国选举新闻……）等，没有一定格式或说法，这样短短的一句，就是要让不同类型新闻的转变自然些。<br />
播报某条新闻前，来个这样的“自我介绍”，对学习新闻英语是很有帮助的。怎幺说呢？我举个简单的例子，到目前为止，我听得懂的台语还是有限，如果随便跟我说几句，我很可能听不懂，但是若有人先让我知道他准备跟我聊的话题，接下来对我就容易的多了。这个情形跟新闻前给你一个小提示一样，知道即将要接收哪一类的讯息，可以先准备一下自己的思惟。<br />
当然，不是每条新闻前都会给你这样的提示，要是没有，自己也得赶快锁定内容及方向，如果看电视新闻的话，可以试着从画面了解是哪一类的新闻；若是广播的话，也应该从第一句就可以判断。</p>
<p>（七）经常听，经常练习</p>
<p>或许你会认为这幺简单的道理不用说也知道，但是你会发现，最简单的道理也是最重要的。<br />
我记得刚来台湾不久，中文尚未十分流利，只要回美国几个星期，回台湾之后，讲起中文来，舌头便不听使唤，结结巴巴的。后来，我与美国史丹福大学的一个东方语言学教授聊起来，他说，其实只要每天花点时间接触它，就可以完全避免这样的状况。</p>
<p>《新闻英语８周打通关》的课程可以让你在最短的时间内听懂大部分重要的新闻内容，但是八周后还是要每天或每两天找点时间打开收音机或电视听听英语新闻，维持“基本工夫”。<br />
（八）虽然要“听”新闻，正确的“说”也很重要</p>
<p>本书的目的，是让你打好收听新闻英语的基础，做个一流的“听众”，但听力再怎幺好的中国人，不会自己想做英语主播，所以为什幺要管发音呢？其实，这个道理是很简单，如果自己对某一个新闻单字的发音不对，很可能会听不懂，例如唱片或记录叫record，录音也叫record，但是前者念 ﹝re&#8217;cord﹞，后者念﹝&#8217;record﹞，如果认为这个字只有一个发音，很可能就会弄混。<br />
有时候也很容易将两个不同单字的发音弄混，例如：Philadelphia battered Chicago, winning 14 to 1.（费城击败芝加哥，以 14 比 1 赢球。）如果这句的battered听成batted，虽然发音接近，但意思就不对了。<br />
避免这方面问题最好的方法，就是听本书所附的 CD 时，单字的部分自己也跟着念。如果花一点时间确定自己的发音是否正确，对听懂新闻英语也会有帮助。</p>
<p>（九）了解学习新闻英语的过程及进步的速度<br />
学习任何东西，尤其是语言，就像滚雪球一样，愈滚愈大，到了某个阶段，学习的速度会自然而然的加快。学习新闻英语的起步阶段，也许经常觉得听不懂，但是继续努力，不知不觉会发现，费的精神较少，但听得懂的部分变多了。<br />
为何了解这个过程是诀窍之一呢？因为很多人还不到“半途”就以为自己学不会，但是其实只要有恒心，绝对可以有令人非常满意的成果。</p>
<p>（十）对自己有信心<br />
一定有人说，讲这个谁都知道，但不少人对自己却是没有信心或信心缺乏，而对自己学习的进度及成果大打折扣。英文有句话：We are our own worst enemy.（最大的敌人，便是自己），虽然学新闻英语一点都不难，但如果心里想：“我一定学不会”。还没有开始奋战，已经被自己打败了，要突破自己设下的心里障碍，比实际学习的障碍还更困难。<br />
 ——“<a href="http://www.fanyigongsi.info/kua-wen-hua-yi-liao-bao-jian-yi-yuan-su-zhi-yu-kou-bi-yi-jiao-liu-ji-qiao/" target="_blank">北京翻译公司</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fanyigongsi.info/2011122702/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

